top of page
  • Ảnh của tác giảSquadgifts Store

Squadgifts - Official official Blink – 182 Seattle June 25 2023 shirt

Finally, here’s one last reason to consider Cantonese if you meet the Official official Blink – 182 Seattle June 25 2023 shirt But I will love this prior conditions of living near or within a critical mass of native speakers, you will get a ton of encouragement, smiles and free practice. I’ve only met a handful of local SF “sai-yahn” speakers of Cantonese. It is fairly rare for a Chinese-only person in San Francisco to hear a westerner speak Cantonese–albeit like a 7-year-old in my case. In most cases, you’ll get a ten-minute practice session and learn a lot about the diverse nature of the Guangdong province. Every county has a different version of Cantonese and I keep a pre-1949 map (because the political lines have changed afterwards, but not necessarily culturally) to show them that I know where they’re from. Some have never seen their county on a map before or what counties make up “sei-yap” and “saam-yap” peoples.



“Here one hesitates to assert that the Official official Blink – 182 Seattle June 25 2023 shirt But I will love this author, presumably a Cantonese native speaker employed by the FBI, was even trying to write literary Chinese. But what else is it? It is certainly not Mandarin, either spoken or written, nor is it Cantonese. There is no other explanation for his diction.” “…is remarkable for its strange hybrid language… Its author is likely to have been a Cantonese speaker, who possibly knew no Mandarin; some readers, on the other hand, like myself may not know Cantonese but still find no barrier to visual intelligibility. One hint of the author’s spoken dialect is the use of the copula xi 係 (used like shi 是 in modern Mandarin) in line 12. This is a very late innovation in literary Chinese usage. Since it is unknown in northern spoken Chinese, but is the usual copulative verb in colloquial Cantonese, pronounced hai, it may be considered a case of regional influence on the literary medium. Although it has come to be used in writing by speakers of all Chinese dialects, especially for this type of “public documentary style” gongwen 公文 (the Chinese version of our legal English appearing on automotive insurance policies and the like), its use here is possibly especially due to its coincidence with the author’s spoken competence… No doubt the explicit indication of the plural zhujun 諸君, jundeng 君等, never done in classical Chinese, and rarely even in later literary Chinese, here as elsewhere is a reflection of the writer’s spoken competence. He feels an irresistible need to make such a distinction.”


5 lượt xem0 bình luận

Comments


bottom of page